Журнал «Афиша» и группа «Мумий Тролль» представляют: лучшие молодые российские музыканты перепевают и переигрывают песни «Мумий Тролля» — группы, которая когда-то придумала новую русскую музыку.
Каждые десять дней на сайте появляется новый трек и новый клип — с комментариями Ильи Лагутенко и самих авторов кавер-версии.
Кто это Самая обсуждаемая и противоречивая новая русская рок-группа под предводительством петербургского юноши Арсения.
За каких-то два года существования PBO успели выпустить четыре с половиной альбома (в интернете — один из них, в частности, на сайте «Афиши») и сборник лучших вещей (на лейбле «Союз»), превратиться из антифолковой банды в мощнейшее рок-трио, выступить на Пикнике «Афиши» и получить премию «Степной волк» — на церемонии вручения Арсений, затмив собой главного лауреата Сергея Шнурова, требовал освободить Ходорковского и обнажал гениталии.
Играют PBO сухие и лютые многословные песни, искрящие от электричества и имеющие равное отношение к Гребенщикову, Лу Риду и группе Wavves; из всей плеяды молодых рокеров Арсений чуть ли не единственный, кто напоминает настоящего героя. Послушать Padla Bear Outfit можно много где — например, на MySpace или «Вконтакте»; 7 марта группа представит на концерте в Петербурге свой новый сингл.
Комментарий Ильи Лагутенко «Эта шуточная диско-композиция родилась из моего увлечения китайскими традиционными пьесами, которые я одно время в большом количестве читал в переводе. Песня никогда не исполнялась вживую — это был такой вечный студийный проект, мутировавший со временем в то, что можно услышать на «Икре». Незадолго до этого на одной из вечеринок я завелся по поводу «итальянской эстрады» в разговоре с этническими итальянцами, проживающими в Англии. Среднестатистический советский человек, как известно, был воспитан на Сан-Ремо и Челентано. Для итальянцев же это была такая ужасная попса, типа как сейчас сказать, что российская музыка — это исключительно «Фабрика».
В итоге я заявил, что с моими познаниями в области «итало» написать песню на итальянском я смогу и без знания языка, оперируя стандартным набором фраз — мол, разговорника более чем достаточно. Ну и написал. Спеть попросил официантку из итальянской пиццерии, где работали мои друзья. И не смог удержаться от соблазна использовать «зашифрованные послания». После дежурного «Ти амо бла бла бла» я обратился к собственному же тексту песни «Девочка». Разумеется, на итальянском.
Название «Сайонара Диска» появилось, поскольку, с одной стороны, могло означать «Прощальная песня на диске» (сайонара — прощание на японском), а с другой, зрительно выглядело как итальянское имя — ну как «Рафаэлла Карра», например».